昨日は仕事帰りにN子のうちに行ってそのままご飯を食べることになっていた。
ポル夫はポル夫で昨日は大学の方ではなく、どこかに見学に行き、
それがちょうどR&Dの家の近くなので、そのまま彼らのところに寄るらしい。
じゃあ、R&Dのうちから帰る時に、ついでにわたしもピックアップしてくだされ、と頼んでおいた。
昼間ふと、ポル夫はN子の家の番号を携帯に登録してたっけ?と不安になり、
N子の家の番号をメールする。
そして夜。
友達のうちで食事をし、デザートを食べ、息子くんと遊び、友達が息子くんを寝かしつけたあたりで
ポル夫に電話してみる。
わたしはいつでもいいけど、そっちはどう?と聞くと、
あれ?今日はそこに泊まるんじゃなかったの?と言われ、
へええ??と驚く。
なんかメールに、今日はそこにステイするって書いてなかった?と言われ、
よくよく考えてみると、確かに昼間のメールに
「友達の家の番号はこちら。今晩は彼女のうちにいる(ステイしている)ので、いつでも電話してね」と
書きました、ワタクシ。
ただ単に「カフェに出かけたり、外食したりせずに、友達のうちでまったりしてるので
いつでも電話してね」という意味のステイだったのですが、確かにあの書き方だと
「泊まる」の意味にとれるかもしれない。。。いや、とれるよねえ。とれるだろう。
そんな簡単なことさえちゃんと言い表せない、いや、書き表せない己の英語表現力に
ほとほとがっかりしました。
結局迎えに来てもらい、帰りの車の中で、
そんな、急にわたしが外泊するなんて言ったら、びっくりしなかった?と聞いたら、
ちょっとびっくりしたけど、まあそんなもんかと思ったねー。
そうなのか。